Blogger Widgets

အဂၤလိပ္စာက႑



  Break စကားလုံးဆုိင္ရာ အီဒီယံအသုံးမ်ား
        ဗြီအုိေအ အဂၤလိပ္သင္ခန္းစာ အစီအစဥ္မွ ဆရာမ ေဒၚလွလွသန္း ပုိ႔ခ်ခ်က္ ဒီတပတ္ English Learning: America Idioms and Expressions က႑မွာ တင္ျပေပးထားတဲ့ အီဒီယံ အသုံးအႏႈန္းမ်ားမွာ all the breaks, break the news, break even, break the ice နဲ႔ take a break တုိ႔ကုိ တင္ျပေပးသြားပါမယ္။
        ပထမဦးဆံုး အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ all the breaks ျဖစ္ပါတယ္။ Break ဆုိတဲ့ ေဝါဟာရရဲ႕ ႀကိယာ သုိ႔ နာမ္ အျဖစ္အသုံးျပဳႏုိင္ပါတယ္။ ဒီ ေနရာမွာေတာ့ နာမ္အျဖစ္ အသုံးျပဳထားပါတယ္။ Break ရဲ ႔ ႀကိယာအဓိပၸါယ္က ခ်ိဳးတာ၊ ခြဲတာ၊ အက္တာ ျဖစ္ေပမယ့္ အခု နာမ္အျဖစ္သုံးထားတဲ့ ေနရာမွာေတာ့ ခဏရပ္နားတာ၊ အားလပ္ခ်ိန္၊ အခြင့္အလမ္း စသျဖင့္ ဆုိလုိပါတယ္။ All = အားလံုး၊ the breaks = အခြင့္အလမ္း၊ ရပ္နားခ်ိန္ ဆုိေတာ့ စကားစုတခုလုံးရဲ ႔ တုိက္ရုိက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ရပ္နားတဲ့အခ်ိန္၊ အခြင့္အလမ္း အားလုံးတုိ႔ ဆုိလုိတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီေနရာမွာ break ကို ကံေကာင္းတဲ့ျဖစ္ရပ္ကိုလည္းရည္ညြန္းၿပီးသုံးလုိ႔ရပါတယ္။
အားကစားနဲ႔ ပတ္သက္လုိ႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
We should have beaten those guys. We have a better team. But the football took all the lucky bounces for them. What can you do when the other team gets all the breaks.
ဒီေမာင္ေတြကို က်ေနာ္တုိ႔က အႏုိင္ရဖုိ႔ ေကာင္းတာဗ်။ က်ေနာ္တုိ႔ အသင္းက တကယ္ေတာ့ ေျခပုိသာတယ္။  ဒါေပမဲ့ဗ်ာ ေဘာလံုးက သူတုိ႔ လက္ထဲခ်ည္းပဲ ေရာက္ေရာက္သြားတယ္။ သူတုိ႔ဖက္က အခြင့္အလမ္းေတြ အားလုံးရေနေတာ့လည္း က်ေနာ္တုိ႔ဘယ္တတ္ႏုိင္မလဲ။
ေနာက္ထပ္တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသုံးကေတာ့ break the news ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီေနရာမွာ ႀကိယာ (verb) အျဖစ္ သုံးထားၿပီး အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ခ်ဳိးသည္၊ ခြဲသည္၊ အက္ေစသည္၊ ခ်ဳိးေဖာက္သည္ ျဖစ္ပါတယ္။ The news ကေတာ့ သတင္းဆုိေတာ့ စကားစုတခုလုံးရဲ ႔ တုိက္ရုိက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ သတင္းကုိ ခ်ဳိးတာ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံဆုိတဲ့ သြယ္ဝုိက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ သတင္းကုိ ပထမဦးဆုံး ကာယကံရွင္ကုိ အသိေပးတာ၊ အေၾကာင္းၾကားတာ ျဖစ္ပါတယ္။ အထူးသျဖင့္ စိတ္မေကာင္းစရာ၊ ဝမ္းနည္းစရာ သတင္းဆုိရင္ေတာ့ အရိပ္အေျခၾကည့္ၿပီး ေျဖးေျဖးေျပာသင့္ရင္လည္း ေျပာရမယ္လုိ႔ဆုိရမွာပါ။
ဒီ အသုံးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကုိ ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
That old fellow who runs our mail room has been with us for 30 years. But, he can’t handle the work anymore. So, I am going to have to break the news to him that is time for him to retire.
စာပုိ႔ခန္းမွာ လုပ္ေနတဲ့ အဖုိးႀကီးဟာ က်ေနာ္တုိ႔နဲ႔ အတူတူ အလုပ္လုပ္တာ အႏွစ္ ၃၀ ရွိသြားၿပီ။ ဒါေပမဲ့ အခုေတာ့ သူဟာ သူ႔အလုပ္ကို ေကာင္းေကာင္း မလုပ္ႏုိင္ေတာ့ဘူး။ ဒါေၾကာင့္ အၿငိမ္းစားယူဖို႔ အခ်ိန္တန္ၿပီလုိ႔ သူ႔ကို စၿပီအသိေပးရေတာ့မယ္ ျဖစ္ပါတယ္။
ဆက္လက္တင္ျပမယ့္ အီဒီယံအသုံးကေတာ့ break even ျဖစ္ပါတယ္။ Break = ခ်ဳိးတာ၊ ခြဲတာ၊ Even = မွ်တျခင္း ဆုိေတာ့ လုံးေကာက္ အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ခ်ဳိးတဲ့ေနရာမွာ မွ်မွ်တတ ခ်ဳိးတာ၊ ခြဲတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသုံးကုိ အီဒီယံ သေဘာအရေတာ့ စီးပြားေရးအေရာင္းအဝယ္မွာ သုံးေလ့ရွိတာ ေတြ႔ရပါတယ္။ အရႈံးနဲ႔အျမတ္က ဘဲစားဘဲေျခ ျဖစ္တယ္၊ ဇတူျဖစ္တယ္၊ တနည္း ျမတ္လည္းမျမတ္ ရႈံးလည္းမရႈံး အရႈံးနဲ႔အျမတ္ ကာမိတယ္ဆုိရင္ break even သုံးႏုိင္ပါတယ္။ ဒီအသုံးနဲ႔ ပတ္သက္လုိ႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာ ကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
My first year was pretty tough. In fact, we lost money. This second year, I think, we will break even. And, now we are getting more customers. Next year, we expect to make a healthy profit.




က်ေနာ္တုိ႔ ပထမႏွစ္တုန္းက အေတာ္ေလး အခက္အခဲနဲ႔ ရင္ဆုိင္ခဲ့ရပါတယ္။ ေငြေတာင္ အရံႈးေပၚတယ္လို႔ ဆုိႏုိင္တယ္။ ဒီ ဒုတိယႏွစ္မွာေတာ့ က်မတုိ႔ ရင္းစား ျပန္ရႏုိင္လိမ့္မယ္လုိ႔ ထင္တာပါပဲ။ အခုေတာ့ က်ေနာ္တုိ႔ဆီ လာေရာက္အားေပးစားေသာက္ၾကတဲ့ လူေတြ မ်ားလာေတာ့ ေနာက္ႏွစ္အတြက္ေတာ့ အျမတ္အေတာ္ေလး ရလိမ့္မယ္လုိ႔ ေမွ်ာ္လင့္ရပါတယ္။
ေနာက္ထပ္ တင္ျပမယ့္ အီဒီယံအသုံးကေတာ့ break the ice ျဖစ္ပါတယ္။ Break = ခြဲတာ၊ ခ်ဳိးတာ နဲ႔ ice = ေရခဲ ဆုိေတာ့ စကားစုတခုလုံးရဲ ႔ လုံးေကာက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ေရခဲကုိ ခြဲတာ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကေတာ့ တစိမ္းတေယာက္နဲ႔ မိတ္ဆက္ေပးခံရတဲ့အခါ ဘယ္လုိ စကားေျပာရမလဲလုိ႔ အႀကံအုိက္တဲ့ အခ်ိန္မ်ဳိးမွာ တခုခုကုိ စၿပီးေတာ့ ေျပာလုိက္ျခင္းအားျဖင့္ ရွက္အမ္းအမ္း ျဖစ္ေနရာကေန ခင္မင္ ရင္းႏွီးမႈ ရရွိလာတယ္၊ ေျပာရဲဆုိရဲ ရွိလာတဲ့ အေျခအေနမ်ိဳးကို ဖန္တီးေပးႏုိင္ရင္ break the ice လုိ႔ ေျပာဆုိႏုိင္ပါတယ္။ က်မတုိ႔ ျမန္မာမွာလည္း ေအးတိေအးစက္ႏုိင္လွတဲ့သူကို ေရခဲတုံးလုိ႔ တင္စားေခၚေဝၚတာ ေသာတရွင္မ်ားလည္း အသိပဲျဖစ္ပါတယ္။ တဖက္နဲ႔တဖက္ ဆက္ဆံေရး ေႏြးေထြးမႈရွိလာတယ္ ဆုိလုိရွိရင္ ဒီ ေအးဆက္တဲ့ အေနအထားကေနၿပီးေတာ့ ေႏြးသြားတာကုိ ရည္ၫြန္းေျပာေလ့ရွိပါတယ္။
လြန္ခဲ့တဲ့ ညက ဧည့္ခံပဲြပါတီတခုကို တက္ေရာက္ခဲ့သူ လူငယ္တဦးက သူ႔မိတ္ေဆြကို ျပန္ေျပာျပတဲ့ George Crow ေပးတဲ့ ဥပမာတခုကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
Somebody introduced me to this very lovely girl. At first, we didn’t know what to say to each other. But, finally we managed to break the ice by talking about a movie. Now I am taking her to a show Saturday night.
က်ေနာ္ကို လူတေယာက္က သိပ္ၿပီး လွတဲ့မိန္းကေလးတေယာက္နဲ႔ မိတ္ဆက္ေပးခဲ့တယ္။ ပထမေတာ့ က်ေနာ္တုိ႔ တေယာက္နဲ႔ တေယာက္ ဘာ စေျပာရမွန္းမသိဘူး။ ေနာက္ဆံုးက်ေတာ့ ရုပ္ရွင္အေၾကာင္းေျပာရင္းနဲ႔ က်ေနာ္တုိ႔ ႏွစ္ဦး ခင္မင္ရင္းႏွီးလာခဲ့ၾကတယ္။ စေနေန႔ညက်ရင္ က်ေနာ္ သူ႔ကို ပဲြၾကည့္ဖုိ႔ ေခၚသြားမယ္။
ေနာက္ဆံုး တင္ျပမယ့္ အီဒီယံအသုံးကေတာ့ take a break ျဖစ္ပါတယ္။ Take = ယူပါ၊ Break -= ေခတၱရပ္နားပါ ဆုိေတာ့ စကားစုတခုလုံးရဲ ႔ တုိက္ရုိက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ေခတၱရပ္နားၾကစုိ႔ လုိ႔ အဓိပၸါယ္ရပါတယ္။ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကလည္း တခုခုကုိ ဆက္တုိက္လုပ္ေနရကေန ေခတၱရပ္နားတာကုိ ရည္ၫြန္းေျပာဆုိတာ ျဖစ္ပါတယ္။
ည ၁၀ နာရီအထိ ေတာက္ေလွ်ာက္ စာၾကည့္လာသူ ေခတၱရပ္နားရေအာင္လုိ႔ ေျပာတဲ့ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာ ကုိ ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
It’s ten o’clock now, let’s take a break and have a cup of coffee.
၁၀ နာရီ ထုိးၿပီေလ။ ဒါေၾကာင့္ ခဏေလာက္ နားၾကၿပီး ေကာ္ဖီ တခြက္ေလာက္ ေသာက္ၾကရေအာင္။


  ဗြီအုိေအ အဂၤလိပ္စာသင္ခန္းစာ ဆရာမ ေဒၚလွလွသန္း ၏ ပုိ႔ခ်ခ်က္
ဒီသတင္းတပတ္ English Learning: America Idioms and Expressions က႑မွာ kick up a storm, a storm is brewing, weather the storm နဲ႔ a storm in a teacup အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ားကို တင္ျပေပးထားပါတယ္။
ပထမဦးဆံုး တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ kick up a storm ျဖစ္ပါတယ္။ Kick = ကန္သည္။ Up = အေပၚဖက္သို႔။ ဒီေနရာမွာ kick ကို up (ဝိဘတ္) နဲ႔ တြဲသြားထားၿပီး အဓိပၸါယ္က အေပၚကိုပက္သည္၊ ဒုကၡေပးသည္ တုိ႔ ျဖစ္ပါတယ္။ Storm = မုန္တိုင္း ျဖစ္ၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ လံုးေကာက္အဓိပၸါယ္က မုန္တိုင္းတခုတိုက္ခိုက္ေအာင္၊ မုန္တိုင္းေမႊေႏွာက္ေအာင္ လုပ္သည္ ျဖစ္ပါတယ္။ သဘာဝ ေဘးဒုကၡတခုျဖစ္တဲ့ မုန္တိုင္းတိုက္ခိုက္လာေအာင္ သဘာဝကပဲ လုပ္ႏိုင္တာျဖစ္တာေၾကာင့္ ေန႔စဥ္ဘဝမွာ မုန္တုိင္းကို ဘဝမွာႀကံဳေတြ႔ေနရတဲ့ ျပႆနာေတြ၊ ဒုကၡေတြနဲ႔ တုႏိႈင္းၿပီး ေျပာဆုိထားျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ kick up a storm ဆိုတဲ့ အီဒီယံအဓိပၸါယ္က ဒုကၡျဖစ္ေစေအာင္၊ ေဒါကန္ေအာင္လုပ္တဲ့ အျပဳအမႈမ်ဳိးကို ဆုိလိုပါတယ္။
ဒီ အသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ေအာက္ပါဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
My wife Mary will kick up a storm if I am late for dinner since it’s her birthday.
က်ေနာ့္ဇနီး Mary က သူ႔ေမြးေန႔မို႔ က်ေနာ္ ညေနထမင္းစာျပန္ ေနာက္က်ရင္ေတာ့ ေဒါသူပုန္ထလိမ့္မယ္။
ဒုတိယ တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ a storm is brewing ျဖစ္ပါတယ္။ Storm = မုန္တိုင္း, Brewing (Brew)= အဓိပၸါယ္အမ်ဳိးမ်ဳိး ရွိပါတယ္။ ဥပမာ - အရက္ခ်က္လုပ္ျခင္းကို brew, တခုခုကို ဖန္တီးလုပ္ေဆာင္ျခင္းကိုလည္း brew, ေကာ္ဖီ၊ လက္ဖက္ရည္ ႏွပ္တာကိုလည္း brew လို႔ ေျပာဆုိသံုးစြဲႏိုင္ပါတယ္။ Storm နဲ႔ Brew ကို တြဲသံုးရင္ မုန္တိုင္း အစပ်ဳိးေအာင္၊ မုန္တိုင္း စတိုက္တဲ့ အေျခအေနကို ဆိုလိုပါတယ္။ တနည္းအားျဖင့္ မုန္တိုင္းက်လာေတာ့မယ့္ အေျခအေန ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ အဓိပၸါယ္က မုန္တိုင္းအစပ်ဳိးလာၿပီ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္ အဓိပၸါယ္ကလည္း မုန္တိုင္းလို႔ တင္စားေခၚတဲ့ ဒုကၡေတြ၊ ျပႆနာေတြ၊ စိတ္ေသာကေတြ ေဒါသသူပုန္ထဖို႔ ရွိေနတယ္ဆိုရင္ a storm is brewing လို႔ ေျပာဆုိၾကပါတယ္။
ဒီ အသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ေအာက္ပါဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
Have you seen our boss today? He looks very angry. You can tell a storm is brewing.
က်ေနာ္တို႔ အရာရွိကို ေတြ႔မိေသးသလား။ သူကိုၾကည့္ရတာ သိပ္စိတ္တိုေနပံုရတယ္။ ျပႆနာစေတာ့မယ္ ထင္တယ္။
ေနာက္ထပ္တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ weather the strom ျဖစ္ပါတယ္။ Weather = ဒီေနရာမွာ "ရာသီဥတု" အဓိပၸါယ္ရွိတဲ့ နာမ္စား (noun) အေနနဲ႔ အသံုးျပဳထားတာ မဟုတ္ပါဘူး။ ႀကိယာ (verb) အျဖစ္ အသံုးျပဳထားၿပီး "ခံႏိုင္ရည္ရွိသည္" ဆိုတဲ့ အဓိပၸါယ္ရွိပါတယ္။ The storm = မုန္တိုင္း ျဖစ္ၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က မုန္တိုင္းဒဏ္/ရာသီဥတုဒဏ္ ကို ခံႏိုင္ရည္ရွိျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကေတာ့ ဘဝမွာ ႀကံဳေတြ႔ရတဲ့ ဒုကၡဒဏ္ေတြကို မုန္တိုင္းနဲ႔ တင္စားထားတာျဖစ္တဲ့အတြက္မို႔ ေလာကဒဏ္ ကို ႀကံႀကံခံႏိုင္တာ၊ ဒုကၡဆင္းရဲကို ခါးစည္းခံႏိုင္တာ။ ကဗ်ာဆန္ဆန္ေျပာရရင္ေတာ့ မုန္တိုင္းဘယ္ေလာက္ ထန္ထန္၊ ဘဲအုပ္က တရာႏွစ္ရာ ရွိပါေစ၊ မေဗဒါ ပန္းပန္လွ်က္ပဲ ဆိုသလို ေျပာဆိုႏိုင္ပါတယ္။
ဒီ အသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ေအာက္ပါဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
The financial crisis in our country is expected to continue till early next year. It's important for us to weather the storm till things get better.
က်ေနာ္တို႔ ႀကံဳေတြ႔ေနရတဲ့ စီးပြားေရးအၾကပ္အတည္းက ေနာက္ႏွစ္အေစာပိုင္းေလာက္အထိ ျဖစ္ေနလိမ့္မယ္လို႔ ခန္႔မွန္းၾကတယ္။ ဒီအတြက္ အေျခအေနေကာင္းလာတဲ့အထိ က်ေနာ္တို႔အားလံုး ႀကံႀကံခံႏိုင္ဖို႔ အေရးႀကီးပါတယ္။
ေနာက္ဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းက a storm in a teacup ျဖစ္ပါတယ္။ Storm = မုန္တိုင္း၊ In = အထဲမွာ၊ Teacup = လက္ဖက္ရည္ခြက္ တို႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။ တိုက္ရိုက္ျပန္ဆုိရရင္ လက္ဖက္ရည္ခြက္တခြက္ထဲမွာ ျဖစ္ေပၚေနတဲ့ မုန္တိုင္းတခု ျဖစ္ပါတယ္။ လက္ဖက္ရည္ခြက္ထဲမွာ မုန္တိုင္းတိုက္ေအာင္လုပ္တယ္ဆိုတဲ့ အသံုးကိုၾကည့္ျခင္းျဖင့္ ေသးေသးေလးထဲမွာ အႀကီးႀကီးျဖစ္ေအာင္ လုပ္တယ္ဆိုတာကို သိျမင္ပါလိမ့္မယ္။ ျပႆနာေသးေသးကို အႀကီးႀကီးျဖစ္ေအာင္လုပ္တာ၊ အေရးမႀကီးတာကို အေရးသိပ္ႀကီးတဲ့သေဘာလုပ္တာ။
ေတာ္ရံုတန္ရံု အေျခအေနဆိုးတာကို သိပ္ဆိုးေနတဲ့ အေျခအေနပံုဆန္ ခ်ဲ ႔ေျပာတာကို ဆိုလိုျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။ တနည္းအားျဖင့္ တဆိတ္ကို တအိတ္လုပ္တဲ့ သေဘာျဖစ္ပါတယ္။ အထူးသျဖင့္ storm ဆိုတဲ့ မုန္တိုင္းက ေစာေစာကေျပာခဲ့သလို ဒုကၡေတြ၊ ျပႆနာေတြ ျဖစ္တဲ့အတြက္ေၾကာင့္လည္း ျပႆနာေသးေသးကို ျပႆနာႀကီးႀကီးျဖစ္ေအာင္ လုပ္တာကို ဆိုလိုတာျဖစ္ပါတယ္။
ဒီ အသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ေအာက္ပါဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
All the reports of bird flu in our area are a storm in a teacup. It's not as serious as they say althought we have to be careful, of course.
က်ေနာ္တို႔ေဒသမွာ ၾကက္ငွက္တုပ္ေကြးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ သတင္းေတြက တဆိတ္ကို တအိတ္လို႔ ေျပာေနၾကတယ္။ အဲဒီ သတင္းေတြထဲမွာ ေဖာ္ျပသလို သိပ္စိုးရိမ္စရာေတာ့ မရွိေပမဲ့ ဘာပဲေျပာေျပာ သတိေတာ့ ထားၾကရလိမ့္မယ္။
 ==================================
From => http://thebestenglish4you.com/index.html


No comments:

world time